<Header>
<Author: 王維>
<Title: 奉寄韋太守陟>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: To the Prefect Wei Chih>
<BookPage: 81>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
荒城自蕭索，
萬里山河空。
天高秋日迥，
嘹唳聞歸鴻。
寒塘映衰草，
高館落疏桐。
臨此歲方晏，
顧景詠悲翁。
故人不可見，
寂寞平陵東。
<End Poem>
<Translation>
Desolation of an abandoned city
Void of a thousand miles of river and hill
Far up in the sky an autumn sun
Cries of wild geese that return
Withered grass gleaming on the wintry bank
Last paulownia littering the courtyard
With this the evening of the year is come
And I look at it all and hum 'The Sad Old Man'—
My friend is not to be seen there
East of the desolate forest vast on the plain.
<End Translation>